保管庫バナー文字入り.jpg
   ↑ 萌えボイスからご購入いただける、
     再販許可作品のサンプルボイスページです
💕


【このブログからご依頼を受け付ます】
右サイドバーのメールフォーム、または、
拍手メッセージにメールアドレスを記入しお申し込みください。
折り返し、こちらのメールアドレスをお知らせいたしますので、
原稿をお送りください。
ご依頼料はアダルトで1文字3円、ノンアダルトなら1文字2円、
お支払いはAmazonギフトでお願いします。
詳しくは、こちらの記事をご参照ください


サイドバーのメールフォームから送られてきた、
ご依頼以外のメールのお返事は、
原則的に、記事本文中に書かせていただいております。


≪お知らせ・お願い・解説の目次≫

【とても大事なお願い】(2010年09月06日)

【しづくへのコンタクト方法】(2010年04月03日)
【ご注文の窓口について】(2010年08月08日)
【初めてのご依頼をご検討くださっているサークルの方へ】(2012年09月14日)
【お送りする音声ファイルの形式について】(2010年04月15日)
【声のご指定について】(2010年05月30日)
【文字数と作品の長さ】(2011年04月20日)
【1分間に○○文字、音声ファイル付き具体例】(2011年10月04日)
【フリートークのご依頼について】(2010年01月10日)
【アクセントのご指定方法について】(2010年01月11日)
【アクセントのご指定方法について 改訂】(2010年10月21日)
【萌えボイスの、声優側から見た報酬】(2010年03月10日)
【差し替え用の音声パーツのご依頼について】(2010年04月09日)
【再販作品の二次使用について】(2010年03月28日)
【読むスピードの指定方法について】(2010年06月24日)
【効果音の挿入について】(2013年08月14日)
【リテイクについて】(2014年12月23日)
【ご評価のお願い】(2015年05月31日)
【掛け声の拍の取り方について】(2017年04月14日)



2016年11月19日(Sat)

「I brute use of words 」から「To follow words」へ♪

Seesaaブログのアクセス解析の、
「リンク元」のリストによると、
このブログを英訳して読んでくださった方が
いらっしゃったようで・・・

ことばのしづく英語訳1.png

「サキュバスの宴〜母子感染編〜」のページなので、
DLSiteなどの、この作品の海外販売サイトから、
こちらを見つけてくださったのかもしれません。

ことばのしづく英語訳3.png

英語に直して読もうと考えるほど
興味を持ってくださったことに、感激

ブログの翻訳、と言えば、、、
ずいぶん前にも、同じような記事を書いたことがあった!!

調べてみたら、2013年7月2日ですね〜。

そのときは、
「ことばのしづく」が「I brute use of words 」と訳されたことに、
ショックを受けたのですが、

3年たった今回は、
「To follow words」となっています。

「ことばに従うこと」??

あら
ずいぶん柔らかくなったわ〜〜〜

3年前の記事には、翻訳のページは引用されていないけれど、
その翻訳のひどさに、しづくはショックを受けていたようです。

しかし、今回は、、、

お!! かなりいい感じなんじゃないの?
Google Translateの3年の進歩、すごい!!!

と思いました。

ことばのしづく英語訳パーツ2.png

なんて、しづくの英語力的にはすごくまともに見える。

ただ、さいごの「It is!」が気になって、
何から訳出されたのだろう? とみてみたら、
「!」でしたww

ことばのしづく英語訳パーツ3.png

感嘆符を2つ重ねたから、
わざわざ強調して補って訳してくれたのね〜〜〜💦

だったら、「I will!」が適切かな〜〜〜
ま〜〜〜、そこまで解析する必要性もないか・・・

で、、、、

やっぱり気になったのは、
この部分

ことばのしづく英語訳パーツ1.png

曜日の部分を、相変わらず
「Day Month fire water wood Money soil」って訳しているが、、
「この並びなら曜日だ」って気づくのは、難しいのか??
それに、大文字で始まったり、小文字で始まったりしているのはなぜ??

それより、

1 2 3 Four Five
6 7 8 9 Ten 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 twenty one twenty two twenty three twenty four twenty five 26
27 28 29 30

日付の数字の、この統一感の無さは何??

ブログタイトルの
「To follow words 」ですが、
「Contribute a better translation」
というボタンがあったので、
「A Dewdrop of Words」
を提案しておきました〜〜〜〜

*⇔*――*⇔*――*⇔*――*⇔*――*⇔*――*⇔*――*⇔*

きのうは、結局3日もかけてしまった#25723を納品しました!
嬉しいご評価もいただけて、ホッとしております。

でも、#25725の1回目の聴き返しを終えきれませんでした。
今日こそ、納品できるはず〜〜〜!!

なんだか、ご依頼者の方々には、
毎日、期待を持たせて裏切っているようで、
すごく申し訳ないのですが、
こうやって書くことが、
モチベーションの支えになるので・・・

もうひとつ、
今日明日が週末であることも考慮して、
#25726の通し読みも済ませました。

これも、納品したいなぁ・・・

と、言ってみる💦

きのういただいた拍手数・・・7 
posted by しづく at 13:51 | Comment(0) | 随想 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: