・ 202409-3 4700文字
・ 202409-2 5200文字
202409-3は、
一回目の聴き返し3分の2くらいのところです。
*⇔*――*⇔*――*⇔*――*⇔*――*⇔*――*⇔*――*⇔*
きのう、
シャワーを浴びながら
なんとなく、
「森のくまさん」の歌を口ずさんでいたんです。
以前、このブログで考察したなぁ・・・
エコーソングなんだよな・・・
英語の歌詞にあたって歌の内容の違いに驚き、
もとの英語になるべく忠実に、
日本語でもエコーソングになるように試訳してみたっけ・・・?
そんなことを考えながら、
その試訳を頭の中で転がしていたら、
あ!? こっちの方がいいんじゃない!?
という訳が閃いてしまいまして〜〜〜
以前の訳を全文コピーして来ますね!
The Bear Song
もりのくまさん(しづく 試訳)
The other day, I met a bear.
Out in the wood, away out there.
The other day, I met a bear.
Out in the wood, away out there.
あるひ もりのなか、
くまさんに であった
あるひもりのなか、
くまさんにであった
He looked at me, I looked at him.
He sized me up, I sized up him.
He looked at me, I looked at him.
He sized me up, I sized up him.
あらたいへん めがあった
おおきな くまさんね
あらたいへんめがあった
おおきなくまさんね
He said to me, why don't you run?
I see you ain't got any gun.
He said to me, why don't you run?
I see you ain't got any gun.
にげなよ くまはいう
てっぽうが ないのなら
にげなよくまはいう
てっぽうがないのなら
I said to him, that's good idea.
C'mon now feet, let's up and flee.
I said to him, that's good idea.
C'mon now feet, let's up and flee.
そうね そうするわ
いそいで にげましょう
そうねそうするわ
いそいでにげましょう
And so I ran away from there.
But right behind me was that bear.
And so I ran away from there.
But right behind me was that bear.
ところが くまさんは
あとから ついてくる
ところがくまさんは
あとからついてくる
And so I ran away from there.
But right behind me was that bear..
ところがくまさんは
あとからついてくる
この中でずっと
特に、しっくりいっていないなぁ、と思っていたのが、
3番の「くまはいう」で、
「くま」とここだけ呼び捨てにしていることが気になっていたんです。
で、そこも含め、
2番、3番について、
「これならどうだろう??」とお風呂場で思いついてしまったので、
忘れないうちに書いておきたいと思いました〜〜!
He looked at me, I looked at him.
He sized me up, I sized up him.
He looked at me, I looked at him.
He sized me up, I sized up him.
あらたいへん めがあった
くまさんと にらめっこ
あらたいへんめがあった
くまさんとにらめっこ
He said to me, why don't you run?
I see you ain't got any gun.
He said to me, why don't you run?
I see you ain't got any gun.
てっぽうは ないんだろ
なら逃げな と くまさん
てっぽうはないんだろ
なら逃げなとくまさん
「sized up」については、
「品定めする」というような意味で、
でも、
「おたがいにしなさだめ」じゃ硬すぎるし
前回はうまく入らなくて
「おおきなくまさんね」と元の英語にない言葉を入れてしまったのですが、
「にらめっこ」という言葉が閃いてしまいました♪
これでどうだろう???
わたし的には、ずっとすっきりしているのですが・・・(^^♪
あ!!!
最後の、
「But right behind me was that bear.」のところも、
「あとからついてくる」より、
「ぴったりついてくる」の方が緊迫感があっていいかも!?
・・・ということで、
訳し直した試訳はこうなりました〜〜〜!!!
The Bear Song
もりのくまさん(しづく 試訳)
The other day, I met a bear.
Out in the wood, away out there.
The other day, I met a bear.
Out in the wood, away out there.
あるひ もりのなか、
くまさんに であった
あるひもりのなか、
くまさんにであった
He looked at me, I looked at him.
He sized me up, I sized up him.
He looked at me, I looked at him.
He sized me up, I sized up him.
あらたいへん めがあった
くまさんと にらめっこ
あらたいへんめがあった
くまさんとにらめっこ
He said to me, why don't you run?
I see you ain't got any gun.
He said to me, why don't you run?
I see you ain't got any gun.
てっぽうは ないんだろ
なら逃げな と くまさん
てっぽうはないんだろ
なら逃げなとくまさん
I said to him, that's good idea.
C'mon now feet, let's up and flee.
I said to him, that's good idea.
C'mon now feet, let's up and flee.
そうね そうするわ
いそいで にげましょう
そうねそうするわ
いそいでにげましょう
And so I ran away from there.
But right behind me was that bear.
And so I ran away from there.
But right behind me was that bear.
ところが くまさんは
ぴったり ついてくる
ところがくまさんは
ぴったりついてくる
And so I ran away from there.
But right behind me was that bear..
ところがくまさんは
ぴったりついてくる
きのういただいた拍手数・・・12
